Издательство «Айлурос», Нью-Йорк (ailuros_nyc) wrote,
Издательство «Айлурос», Нью-Йорк
ailuros_nyc

Критическая масса: "Айлурос" в 2012 году

Начиная с середины 2012 года критические отзывы о книгах "Айлуроса" анонсировались главным образом на фейсбуке: настало время восполнить пробелы в этом блоге. В пост включены также непоявлявшиеся здесь материалы самого недавнего времени. Рецензии и сообщения, уже публиковавшиеся в этом блоге, в пост не вошли. Порядок везде алфавитный.

Нью-йоркское издательство “Айлурос” только в этом году выпустило почти полтора десятка книг современных авторов, среди которых <...> сборник прозаических и поэтических миниатюр “Мы не знаем” Виктора Боммельштейна — писателя, которого можно назвать главным открытием года (неоткрытие он разве что для пользователей ЖЖ, которые его давно знают и любят).

Ольга Балла и Ольга Лебёдушкина (автор приведенной выше цитаты) о нескольких книгах "Айлуроса" в контексте литературных итогов 2012 года

Текст, которому снится сон. И сон, внутри которого текст на тексте и образ на образе. Мир, впрочем, не стабилен. Это роуд-муви. Герой все куда-то едет — город Виноград, город Антон, город Затон, какие-то сонные топонимы.

Владимир Иткин о "Чумном Покемаре" Виктора Iванiва

Камерный и лиричный Попа и экзистенциальный, трагический Лалич действительно контрастируют друг с другом. <...> Пытаясь представить двух поэтов, ставших классиками для Сербии, но неизвестных у нас, переводчик признался, что не знает, с кем сравнить Попу, а вот Лалич – из той же породы, что и Кавафис (и, конечно, Бродский): они живут в ожидании прихода варваров, оплакивая в стихах свою Византию, ее обреченную культуру.

Александр Чанцев о презентации книги стихотворений Ивана Лалича и Васко Попы (перевод Андрея Сен-Сенькова и Мирьяны Петрович)


Важно в этой книге и то, что оптика переводчика — харьковского поэта Анастасии Афанасьевой, лауреата «Русской премии» в поэтической номинации, — некоторым образом родственна оптике Каминского.

Станислав Львовский о книге избранного Ильи Каминского (перевод Анастасии Афанасьевой)

Каневский выбрал себе участь резидента, попавшего отсюда – «туда», он работает в советском прошлом, в опасной и избыточной эпохе «сталинского ампира». Или же напротив, выступает эмиссаром, заброшенным сюда – оттуда, эмиссаром, призванным зафиксировать и передать то, что утрачивается у нас на глазах, не столько историческую память, сколько историческое облако смыслов, мифологию истории.

Мария Галина о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

С первых же строк узнаешь лирического героя Каневского – “резидента, шпиона, разведчика”. Дальнейшее постоянное упоминание маркеров этого “шпионства” (“сообщники”, “государственная измена”) рождает атмосферу почти детективную. Перед нами стихи увлекательные – в лучшем смысле слова – и побуждающие сосредоточиться на так называемой “содержательной” стороне, на плотно и расчетливо выстроенном лирическом сюжете больше, чем на собственно стиховой ткани.

Борис Кутенков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Стихи Каневского напоминают фильм с довольно сложным монтажом, где чёрно-белые панорамные кадры вдруг сменяются пристальной фиксацией малозначительного объекта, а потом в объективе оказываются некие абстрактные фигуры. Однако этот фильм оказывается вполне цельным благодаря саундтреку.

Андрей Пермяков о "Поражении Марса" Геннадия Каневского

Герои — очарованные странники, ходят и ездят по России, видят сны, терпят страсти, служат службы, приседают на террасах попить с поэтами чайку, за их биографиями встает история ХХ века...

Анна Кузнецова о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского

Неожиданно актуальное чтение, напоминающее нам, среди прочего, о том, что православие — это не только бесноватые казаки и средневековые законы о богохульстве.

Станислав Львовский о книге-проекте Сергея Круглова и Бориса Херсонского (часть отзыва перепечатана в книжном обзоре Сергея Костырко)

Пожалуй, здесь наиболее явно, если сравнивать с предыдущими книгами, обозначается ракурс «с той стороны реки», звучит чуть ли не посмертный, не ведающий стыда и формальных обязательств, не знающий желания нравиться, освобожденный голос.

Мария Галина о "Коренных лесах" Елены Сунцовой

Новая (пятнадцатая) книга одного из ведущих современных русских поэтов, лауреата Русской премии 2011 года, творческое становление которого проходило в кругу московских андеграундных поэтов начала семидесятых годов.

Сергей Костырко об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Название пятнадцатой книги Алексея Цветкова очень точно: стихи его соответствуют формуле Белинского “философия в образах” и с каждой новой книгой становятся все концентрированнее и интереснее, не теряя фирменной образной густоты, а напротив, сливаясь с ней. Образ-понятие становится его стилистическим маркером.

Анна Кузнецова об "Онтологических напевах" Алексея Цветкова

Субъективный взгляд Глазовой — из тех, к которым действительно стоит проявить интерес.

Станислав Львовский о собрании стихотворений Пауля Целана (перевод Анны Глазовой)

Также:

- премия
В номинации "Поэтический перевод" в короткий список <премии "Мастер"> вошли: <...> Анна Глазова. // Пауль Целан. Говори и ты. Нью-Йорк: Айлурос, 2012

- аудиоформат
"Айлурос" в радиообзорах Ольги Лебёдушкиной 2012 года
Tags: Алексей Цветков, Анастасия Афанасьева, Андрей Сен-Сеньков, Анна Глазова, Борис Херсонский, Васко Попа, Виктор Iванiв, Виктор Боммельштейн, Геннадий Каневский, Елена Сунцова, Елуролепие, Иван Лалич, Илья Каминский, Мария Галина, Мирьяна Петрович, Пауль Целан, Сергей Круглов
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author